World renowned kungfu grandmaster Albert Wang Xinghong is awarded HRH PRINCE title by traditional royal house
央視記者:愛霞
現(xiàn)任世界文化藝術聯(lián)合總會名譽顧問、國際武術協(xié)會常務副主席的王行洪,是世界著名武術家,也是發(fā)明家和科學家。近日,基于王行洪在武術領域以及科學技術發(fā)明領域所做出的突出貢獻,以及他所具備的個人品質、才能、德行及真實資質,并經(jīng)綜合考量,西方傳統(tǒng)皇室家族迪亞茲家族特授予他“王子殿下”的頭銜。
Dr.h.c.Albert Wang Xinghong, Honorary Advisor of Federation of World Cultural&Arts Society and Executive Vice President of International Wushu Assoiation, is a world renowned martial arts grandmaster,an inventor and scientist. Recently, because of Albert Wang Xinghong’s outstanding contributions in the fields of both martial arts and science and technology, and taking into account of his personal capacity, quality, virtues, and after comprehensive consideration,traditional royal house Casa Ducal Dias has awarded “His Royal Highness Prince”, a.k.a. “HRH Prince” title to him.

在授予王子殿下頭銜的證書中,鄭重的提到:“基于真實的尊重,綜合考慮到王行洪武術大師、科學榮譽博士在各方面的個人功績、真正的功德、所具備的實際的各項相關條件,以及其他綜合因素,以我們最真實的證明,我們榮幸的授予王行洪“王子殿下”頭銜。”
In the “HRH Prince” title awarding certificate, it says: based on genuine respect, considering the personal accomplishments, real virtues, solid qualifications, and other relevant elements, with truthful testimonies, we hereby have the honor of awarding Dr.h.c.Albert Wang Xinghong the title of “His Royal Highness Prince”.
王行洪殿下此次獲授王子頭銜,體現(xiàn)了他個人的綜合素質和國際影響力,也體現(xiàn)了世界文化藝術聯(lián)合總會和國際武術協(xié)會作為國際性組織的權威性。同時,王行洪作為中華傳統(tǒng)武術文化的優(yōu)秀傳承人和開創(chuàng)者,此次被西方傳統(tǒng)皇室家族高度認可,獲授此尊貴頭銜,也充分體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)武術的世界影響力,中華傳統(tǒng)武術正越來越被被世界各國人民認同和喜愛。
The fact that His Royal Highness Albert Wang Xinghong is awarded Prince title both indicates that he has great influence and is well recognized globally and signifies that FOWCAAS and International Wushu Association are authoritative global organizations. In addition, because His Royal Highness Prince Albert Wang Xinghong is a well-established kungfu grandmaster and elite successor and developer of Chinese traditional martial arts culture, the recognition and approval he received from traditional royal house also show that Chinese traditional martial arts and traditional culture have great global influences and are mmore and more popularly acknowledged and liked internationally.
西方傳統(tǒng)皇室家族,基于被授予人的資質、才能、貢獻、影響力、專業(yè)造詣、品質和德行等等實際因素,依據(jù)相關法律及傳統(tǒng)做法,行使其本身所具有的權利,授予世界杰出人士“王子殿下”頭銜,本身既是一種榮譽,也是一個價值認可,在國際上也會受到實質性的禮遇待遇。類似的做法,還包括,某些皇室會授予“爵位”,或者授予“拿督”等稱號,或者,如香港等地的授予“太平紳士”頭銜,這些,都是不同程度的認可,既是名譽,也具有實際意義。
Western traditional royal families, based on actual factors such as the qualifications, talents, contributions, influence, professional attainments, qualities and virtues of the grantees, and in accordance with relevant laws and traditional practices, exercise their own rights to grant to outstanding people in different countries the title "His Royal Highness Prince" is both an honor and a value recognition. And it will also result in substantial preferential treatment internationally. Similar practices also include granting titles such as "Knights" or "Datuk", and granting the title of "Justice of the Peace" in places such as Hong Kong. These are different types and degrees of recognitions. They all are both honors and of practical significance.
據(jù)了解,王子殿下這個頭銜,跟是否有皇室的血緣沒有必然關系,比如,最近媒體評論很多的英國皇室的哈里王子放棄王子殿下頭銜一事,就說明,王子殿下的頭銜與血緣出身不是劃等號的。國王的子嗣不一定就擁有王子殿下的頭銜,而沒有皇室血統(tǒng)的杰出人士,仍然可以獲得“王子殿下”頭銜。但獲得的途徑必須合法合規(guī),被授予人的資質也必須達到非常優(yōu)秀的程度,才可以在國際上,獲得身份認可。
It is understood that the title of His Royal Highness Prince is not necessarily equal to whether there is royal blood. For example, the recent eye-catching news of His Royal Highness Prince Harry of the British Royal Family intending to give up the title of His Royal Highness Prince shows that the title of His Royal Highness Prince and the blood origin are not equal. The king's or queen’s male heirs do not necessarily have the titles of His Royal Highness Prince, and very outstanding people without royal blood can also be awarded the title of "His Royal Highness Prince". However, the procedure of awarding the title must be legal, and the qualifications of the awardee must reach a very high level in order to be recognized internationally.
此次王行洪王子殿下被授予皇室頭銜,主要是因為王先生作為一名世界知名武術大家,所具備的武功造詣和社會影響力。王行洪曾在武術方面創(chuàng)造了多項世界紀錄。他在今年6月中旬完成了吉尼斯世界紀錄的挑戰(zhàn)。他這次挑戰(zhàn)的是“一分鐘內(nèi)雙肘交替擊打次數(shù)”的世界紀錄。該項吉尼斯世界紀錄的現(xiàn)紀錄是378次。吉尼斯世界紀錄有著非常嚴謹?shù)牧鞒毯褪掷m(xù)。對武術類世界紀錄的具體動作細節(jié)也有著嚴格而詳細的規(guī)定。并需要提交各個角度的視頻和照片以及證人的書面證明等真實而詳細的資料。王行洪在此次挑戰(zhàn)吉尼斯世界紀錄的時候,開始挑戰(zhàn)的嘗試中,由于錄像設備故障,導致需要重新嘗試,耗費了大量體力,雖然如此,他在調整好設備后,重新嘗試,雖然身體已經(jīng)處在疲憊狀態(tài),仍然達到了405次的擊打次數(shù),大幅超過了吉尼斯現(xiàn)有的世界紀錄,挑戰(zhàn)獲得了成功。
This time, His Royal Highness Prince Albert Wang Xinghong was awarded the royal title mainly because of his world-class level of kungfu and his social influence as a world-renowned martial arts grandmaster. In the past, he has created many world records in martial arts. Most recently, he successfully completed the Guinness World Record attempt in mid-June this year. During this attempt, he challenged the world record of "Most full contact elbow strikes in one minute using alternate elbows". The current record of the Guinness World Record is 378. The Guinness World Records has very strict procedures and detailed requirements. And it is necessary to submit authentic and detailed materials such as videos and photos from various angles and also written evidence from witnesses. One noticeable incidence is that, duing Albert Wang’s attempt to challenge the Guinness World Record, there was a malfunction of the recording equipment. Therefore he needed to retry and thus consumed a lot of physical energy. Nevertheless, after adjusting the equipment, he tried again. Although his body was already very much exhausted, the number of his strikes still reached 405, which greatly exceeded the current world record of Guinness, and the attempt was a success.
目前相關資料已經(jīng)遞交吉尼斯總部,等待審核批證。天下武功,惟快不破。此次王行洪成功挑戰(zhàn)武術速度的吉尼斯世界紀錄,突破了人類在這一項項目上的速度極限,又一次的證明和體現(xiàn)了他作為世界知名武術大家的超一流功夫水平。值得一提的是,多數(shù)挑戰(zhàn)吉尼斯世界紀錄的挑戰(zhàn)者,都是要經(jīng)過專項訓練,才能打破吉尼斯世界紀錄。而王行洪并未進行任何專項訓練,只是運用他多年修煉太極拳和形意拳的內(nèi)功功底,進行發(fā)揮,就超過了現(xiàn)有的吉尼斯世界紀錄。這也體現(xiàn)了中華武術的博大精深和高超的實用性。At present, the relevant materials have been submitted to the Guinness headquarters, pending approval. There are no best martial arts skills in the world but there are best martial arts speeds in the world. This time, Albert Wang successfully challenged the Guinness World Record of martial arts speed, broke a speed limit of human beings in this aspect, and once again proved his superb Kung Fu level as a world-renowned martial arts grandmaster. It is worth mentioning that most Guinness World Record challengers must undergo special training to prepare for breaking the Guinness World Record. However, Albert Wang Xinghong did not conduct any special training, but only used the inner power skills developed through his years of practicing Taijiquan and Xingyiquan and surpassed the existing Guinness World Records. This also reflects the profoundness and practicability of Chinese martial arts.
除了武術,王行洪在其它領域也有獨特創(chuàng)見,比如,他最近撰寫了交通運輸領域的學術論文,提出了管道運河和汽車火車化聯(lián)動駕駛的創(chuàng)意方案。由于其所具有的學術價值,該論文已被中國國家級學術期刊所審核通過并確定刊登。據(jù)王先生介紹,所謂管道運河,就是指,在城市之間,或者城市內(nèi)部,具有大量且持續(xù)穩(wěn)定物流需求的兩個點之間,建設一個管道,讓需要運輸?shù)奈锲吩趦蓚點之間的管道中進行傳輸。具有低成本、高效率、全天候等優(yōu)勢。所謂汽車火車化聯(lián)動駕駛,就是指,在自動駕駛領域,在高速或者低速的情況下,把相鄰的車串聯(lián)同步駕駛,可以提高車輛的通行效率和安全性。這些創(chuàng)意當然要具備一定條件方能實施,但一旦投入使用,這些對提高運輸效率、節(jié)約社會能源、以及解決交通擁堵等常見問題,會起到非常好的作用。
In addition to martial arts, Albert Wang also has unique insights and contribution in other fields. For example, he recently wrote an academic article in the field of transportation, and proposed creative ideas of pipeline canals and simultaneous cars driving system. Due to its academic value, the article has been reviewed and approved by Chinese national level academic journals and confirmed for publication. According to Mr. Wang, the so-called pipeline canal refers to the construction of a pipeline between two locations that have a large and continuous and stable logistics demands, so that the packaged goods can be transported through the pipeline canal.The pipeline canal has the advantages of low cost, high efficiency and can work in all weather. The so-calledsimultaneous cars driving system means that in the field of automobile automatic driving, at high or low speeds, adjacent cars are connected in series and drive by automatic driving system synchronously, which can improve the efficiency and safety of transportation. Of course, these ideas must require certain conditions before they can be implemented, but once they are put into use, they will play a very good role in improving transportation efficiency, saving energy, and solving problems such as traffic jam.
王行洪除了在工程技術應用方面具有很好的創(chuàng)意思維,他也在學術理論方面做出了研究成果。比如,在邏輯學方面,有一個很出名的命題,叫做“理發(fā)師悖論”。該命題多年以來有很多人研究。有的科學家認為,這個命題不能解決。有的則采取一些增設條件、置換概念的思路,回避了問題的邏輯本質,嘗試從側面解決此問題。而王行洪對這個命題也進行了研究論證,他采用了科學的思路,直接針對問題的邏輯實質核心,提出了嚴謹?shù)慕鉀Q方案,從本質上解決了這一命題,做出了學術上的貢獻。
In addition to his creative thinking in the application of engineering technology, Albert Wang has also made accomplishments in academic theoritical research. For example, In the field of logic, there is a well-known paradox called "Barber's Paradox." This paradox has been studied by many people for many years. Some scientists believe that this paradox cannot be solved. Some tries to solve it by adding conditions and replacing concepts, i.e.,avoiding the logical nature of the problem. Albert Wang also carried out research on this paradox. He adopted scientific thinking and directly aimed at the logical essence of the problem. Finally he found a perfect solution, convincingly solved this paradox, and made a remarkable academic contribution.
同時,王行洪在服務社會方面也做出了有意義的貢獻。比如,最近全球流行的新冠疫情,最早提出“不出門”原則口號的人,就是王行洪。(該原則由他提出后,經(jīng)人轉述,被相關專家獲悉,后經(jīng)過論證,并提出各種假設性質疑后,最后得出科學結論,確定,人們?nèi)绻?ldquo;不出門”,卻是可以基本上百分之百杜絕被傳染新冠病毒的可能性。于是“不出門”的原則,在經(jīng)過權威認可后,得以在全國推廣。后來,在疫情全球大流行后,這個原則,也作為成功經(jīng)驗,在世界各國得到推廣。“STAY HOME, STAY SAFE”這個簡單易行的口號,就成為全球抗疫原則,惠及社會。)
At the same time, Albert Wang Xinghong has also made meaningful contributions in serving the society. For example, in the recent global pandemic of Covid-19, Albert Wang Xinghong was the first person in the world to put forward the slogan of the "Stay home" principle. (After the principle was put forward by him at a very early time, it was told to and discussed by autoritative experts in the fields. After scientific argumentation and various hypothetical questionings, a conclusion was reached, confirming that if people “stay home”, they can basically be 100% free from the risk of being infected with the covid-19 virus. Therefore, the principle of “stay home” was recognized by the authority and promoted throughout China. Later, when there happens global pandemic of covid-19, this principle was adopted and promoted by many countries around the world as a successful experience. Hence, the simple slogan "STAY HOME, STAY SAFE" has become a global anti-epidemic principle, and benefited the society.)
武術、交通、科技、醫(yī)學領域的建樹,讓人嘆為觀止,從這個角度看,王行洪此次被授予“王子殿下”頭銜,得到這個國際上的尊貴認可,確實是名副其實,當之無愧。 "博觀而約取,厚積而薄發(fā)”。王行洪在博學、精思中力行,不斷提升自己。相信他還能為自己,為國家搏取更大的榮譽!
Albert Wang Xinghong’s achievements in the fields of martial arts, engineering, science and technology, and in the medical field as well as in social service are all spectacular. Thus, the fact that Albert Wang Xinghong was awarded the title of "His Royal Highness Prince" and received international recognition is indeed worthy of the name. And we sincerely believe he can win even greater honors in the future.
(新媒體責編:syhz0808)
聲明:
1、凡本網(wǎng)注明“人民交通雜志”/人民交通網(wǎng),所有自采新聞(含圖片),如需授權轉載應在授權范圍內(nèi)使用,并注明來源。
2、部分內(nèi)容轉自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
3、如因作品內(nèi)容、版權和其他問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行。電話:010-67683008
人民交通24小時值班手機:17801261553 商務合作:010-67683008轉602 E-mail:zzs@rmjtzz.com
Copyright 人民交通雜志 All Rights Reserved 版權所有 復制必究 百度統(tǒng)計 地址:北京市豐臺區(qū)南三環(huán)東路6號A座四層
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證號:京B2-20201704 本刊法律顧問:北京京師(蘭州)律師事務所 李大偉
京公網(wǎng)安備 11010602130064號 京ICP備18014261號-2 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證:(京)字第16597號